Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSvedese

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Testo
Aggiunto da minna06
Lingua originale: Turco

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Titolo
My soul....
Traduzione
Inglese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Inglese

My soul aches for being far from you. Every night I look at your picture when I go to bed. I promise I'll come by your side.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Dicembre 2008 19:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Dicembre 2008 23:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lenab,

We'll have to improve that first sentence

Also "watch" would be better as "look at"

14 Dicembre 2008 00:22

lenab
Numero di messaggi: 1084
Hi!
I agree, the first part sounds a bit odd. I didn't want to leave out the "da" (too), but perhaps it's not needed? Or, there may be another translation for that little word

14 Dicembre 2008 00:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
hummm...What about this?

"My soul also aches for missing your proximity."

17 Dicembre 2008 00:13

lenab
Numero di messaggi: 1084
Yes, I guess it could be a solution. I'll edit. Thanks!

17 Dicembre 2008 10:38

merdogan
Numero di messaggi: 3769
First line can be better as;
"My soul also aches for not being on your side."

17 Dicembre 2008 10:50

lenab
Numero di messaggi: 1084
Thanks Merdogan!

Would it be ok to write : "...for not being close to you" ? That way we avoid repeating "your side". What do you think?

17 Dicembre 2008 12:25

merdogan
Numero di messaggi: 3769

Hi lenab
Can be, but we have to wait our lilian before any chancing.

17 Dicembre 2008 12:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That sounds lighter. I don't know the original words used, but if it is not necessary using a negative form, I guess it would sound more natural to say:

"My soul also aches for being far from you"

CC: merdogan

17 Dicembre 2008 14:13

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with lilian

17 Dicembre 2008 14:32

lenab
Numero di messaggi: 1084
Ok, that sounds fine to me too.

17 Dicembre 2008 18:26

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi,

that one is accurate, but "also" is needless there.

17 Dicembre 2008 19:08

lenab
Numero di messaggi: 1084
oki, done!