Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийШведский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Tекст
Добавлено minna06
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Статус
My soul....
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

My soul aches for being far from you. Every night I look at your picture when I go to bed. I promise I'll come by your side.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 17 Декабрь 2008 19:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Декабрь 2008 23:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lenab,

We'll have to improve that first sentence

Also "watch" would be better as "look at"

14 Декабрь 2008 00:22

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Hi!
I agree, the first part sounds a bit odd. I didn't want to leave out the "da" (too), but perhaps it's not needed? Or, there may be another translation for that little word

14 Декабрь 2008 00:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
hummm...What about this?

"My soul also aches for missing your proximity."

17 Декабрь 2008 00:13

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Yes, I guess it could be a solution. I'll edit. Thanks!

17 Декабрь 2008 10:38

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
First line can be better as;
"My soul also aches for not being on your side."

17 Декабрь 2008 10:50

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Thanks Merdogan!

Would it be ok to write : "...for not being close to you" ? That way we avoid repeating "your side". What do you think?

17 Декабрь 2008 12:25

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

Hi lenab
Can be, but we have to wait our lilian before any chancing.

17 Декабрь 2008 12:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
That sounds lighter. I don't know the original words used, but if it is not necessary using a negative form, I guess it would sound more natural to say:

"My soul also aches for being far from you"

CC: merdogan

17 Декабрь 2008 14:13

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with lilian

17 Декабрь 2008 14:32

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ok, that sounds fine to me too.

17 Декабрь 2008 18:26

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi,

that one is accurate, but "also" is needless there.

17 Декабрь 2008 19:08

lenab
Кол-во сообщений: 1084
oki, done!