Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Finska - The test of a science...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFinska

Kategori Tankar - Vetenskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
The test of a science...
Text
Tillagd av itsatrap100
Källspråk: Engelska

The test of a science is its capacity to make correct predictions.

Titel
Tieteen hyvyys..
Översättning
Finska

Översatt av Nanile
Språket som det ska översättas till: Finska

Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.


Senast granskad eller redigerad av Maribel - 20 December 2008 12:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 December 2008 20:03

itsatrap100
Antal inlägg: 279
I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like.

20 December 2008 12:43

Maribel
Antal inlägg: 871
No, itsatrap that would not be correct.

I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.

By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn...

20 December 2008 18:30

itsatrap100
Antal inlägg: 279
I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä.

21 December 2008 14:33

Nanile
Antal inlägg: 8
itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi?