ترجمة - انجليزي-فنلنديّ - The test of a science...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أفكار - علم تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: انجليزي
The test of a science is its capacity to make correct predictions. |
|
| | ترجمةفنلنديّ ترجمت من طرف Nanile | لغة الهدف: فنلنديّ
Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 20 كانون الاول 2008 12:34
آخر رسائل | | | | | 19 كانون الاول 2008 20:03 | | | I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like. | | | 20 كانون الاول 2008 12:43 | | | No, itsatrap that would not be correct.
I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.
By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn... | | | 20 كانون الاول 2008 18:30 | | | I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä. | | | 21 كانون الاول 2008 14:33 | | | itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi? |
|
|