Μετάφραση - Αγγλικά-Φινλανδικά - The test of a science...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Επιστήμη Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
The test of a science is its capacity to make correct predictions. |
|
| | ΜετάφρασηΦινλανδικά Μεταφράστηκε από Nanile | Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά
Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 20 Δεκέμβριος 2008 12:34
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Δεκέμβριος 2008 20:03 | | | I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like. | | | 20 Δεκέμβριος 2008 12:43 | | | No, itsatrap that would not be correct.
I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.
By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn... | | | 20 Δεκέμβριος 2008 18:30 | | | I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä. | | | 21 Δεκέμβριος 2008 14:33 | | | itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi? |
|
|