Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Φινλανδικά - The test of a science...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΦινλανδικά

Κατηγορία Σκέψεις - Επιστήμη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
The test of a science...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από itsatrap100
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The test of a science is its capacity to make correct predictions.

τίτλος
Tieteen hyvyys..
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από Nanile
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 20 Δεκέμβριος 2008 12:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Δεκέμβριος 2008 20:03

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like.

20 Δεκέμβριος 2008 12:43

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
No, itsatrap that would not be correct.

I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.

By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn...

20 Δεκέμβριος 2008 18:30

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä.

21 Δεκέμβριος 2008 14:33

Nanile
Αριθμός μηνυμάτων: 8
itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi?