번역 - 영어-핀란드어 - The test of a science...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 과학 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어
The test of a science is its capacity to make correct predictions. |
|
| | | 번역될 언어: 핀란드어
Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.
|
|
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 20일 12:34
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 19일 20:03 | | | I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like. | | | 2008년 12월 20일 12:43 | | | No, itsatrap that would not be correct.
I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.
By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn... | | | 2008년 12월 20일 18:30 | | | I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä. | | | 2008년 12월 21일 14:33 | | | itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi? |
|
|