Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-핀란드어 - The test of a science...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어핀란드어

분류 사고들 - 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
The test of a science...
본문
itsatrap100에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The test of a science is its capacity to make correct predictions.

제목
Tieteen hyvyys..
번역
핀란드어

Nanile에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.


Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 20일 12:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 19일 20:03

itsatrap100
게시물 갯수: 279
I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like.

2008년 12월 20일 12:43

Maribel
게시물 갯수: 871
No, itsatrap that would not be correct.

I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.

By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn...

2008년 12월 20일 18:30

itsatrap100
게시물 갯수: 279
I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä.

2008년 12월 21일 14:33

Nanile
게시물 갯수: 8
itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi?