Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Финский - The test of a science...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФинский

Категория Мысли - Наука

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
The test of a science...
Tекст
Добавлено itsatrap100
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The test of a science is its capacity to make correct predictions.

Статус
Tieteen hyvyys..
Перевод
Финский

Перевод сделан Nanile
Язык, на который нужно перевести: Финский

Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.


Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 20 Декабрь 2008 12:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Декабрь 2008 20:03

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like.

20 Декабрь 2008 12:43

Maribel
Кол-во сообщений: 871
No, itsatrap that would not be correct.

I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.

By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn...

20 Декабрь 2008 18:30

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä.

21 Декабрь 2008 14:33

Nanile
Кол-во сообщений: 8
itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi?