Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Turkiska - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaTurkiska

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...
Text
Tillagd av hsyn07
Källspråk: Nederländska

Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet
Je kan me bereiken opt nummer

Titel
canim sana yalnizca
Översättning
Turkiska

Översatt av the_turk-
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 11 Juni 2009 22:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Maj 2009 18:30

Chantal
Antal inlägg: 878
Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce .

6 Juni 2009 23:07

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')

If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.


7 Juni 2009 09:41

Chantal
Antal inlägg: 878
Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this..

11 Juni 2009 22:43

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Then it's okay! Thanks a lot, dear!