Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...
본문
hsyn07에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet
Je kan me bereiken opt nummer

제목
canim sana yalnizca
번역
터키어

the_turk-에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 11일 22:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 31일 18:30

Chantal
게시물 갯수: 878
Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce .

2009년 6월 6일 23:07

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')

If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.


2009년 6월 7일 09:41

Chantal
게시물 갯수: 878
Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this..

2009년 6월 11일 22:43

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Then it's okay! Thanks a lot, dear!