Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Τουρκικά - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hsyn07
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet
Je kan me bereiken opt nummer

τίτλος
canim sana yalnizca
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από the_turk-
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 11 Ιούνιος 2009 22:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Μάϊ 2009 18:30

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce .

6 Ιούνιος 2009 23:07

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')

If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.


7 Ιούνιος 2009 09:41

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this..

11 Ιούνιος 2009 22:43

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Then it's okay! Thanks a lot, dear!