Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Turkki - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...
Teksti
Lähettäjä hsyn07
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet
Je kan me bereiken opt nummer

Otsikko
canim sana yalnizca
Käännös
Turkki

Kääntäjä the_turk-
Kohdekieli: Turkki

Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 11 Kesäkuu 2009 22:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Toukokuu 2009 18:30

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce .

6 Kesäkuu 2009 23:07

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')

If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.


7 Kesäkuu 2009 09:41

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this..

11 Kesäkuu 2009 22:43

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Then it's okay! Thanks a lot, dear!