Käännös - Hollanti-Turkki - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ... | | Alkuperäinen kieli: Hollanti
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet Je kan me bereiken opt nummer |
|
| | | Kohdekieli: Turkki
Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 11 Kesäkuu 2009 22:43
Viimeinen viesti | | | | | 31 Toukokuu 2009 18:30 | | | Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce . | | | 6 Kesäkuu 2009 23:07 | | | Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')
If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.
| | | 7 Kesäkuu 2009 09:41 | | | Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this.. | | | 11 Kesäkuu 2009 22:43 | | | Then it's okay! Thanks a lot, dear!
|
|
|