Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kituruki - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKituruki

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hsyn07
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet
Je kan me bereiken opt nummer

Kichwa
canim sana yalnizca
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na the_turk-
Lugha inayolengwa: Kituruki

Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 11 Juni 2009 22:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Mei 2009 18:30

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce .

6 Juni 2009 23:07

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')

If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.


7 Juni 2009 09:41

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this..

11 Juni 2009 22:43

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Then it's okay! Thanks a lot, dear!