Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-ترکی - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیترکی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...
متن
hsyn07 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet
Je kan me bereiken opt nummer

عنوان
canim sana yalnizca
ترجمه
ترکی

the_turk- ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 11 ژوئن 2009 22:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 می 2009 18:30

Chantal
تعداد پیامها: 878
Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce .

6 ژوئن 2009 23:07

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')

If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.


7 ژوئن 2009 09:41

Chantal
تعداد پیامها: 878
Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this..

11 ژوئن 2009 22:43

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Then it's okay! Thanks a lot, dear!