Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Turc - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisTurc

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...
Texte
Proposé par hsyn07
Langue de départ: Néerlandais

Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet
Je kan me bereiken opt nummer

Titre
canim sana yalnizca
Traduction
Turc

Traduit par the_turk-
Langue d'arrivée: Turc

Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 11 Juin 2009 22:43





Derniers messages

Auteur
Message

31 Mai 2009 18:30

Chantal
Nombre de messages: 878
Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce .

6 Juin 2009 23:07

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')

If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.


7 Juin 2009 09:41

Chantal
Nombre de messages: 878
Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this..

11 Juin 2009 22:43

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Then it's okay! Thanks a lot, dear!