Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Danska-Latin - lykken

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaLatin

Kategori Tankar

Titel
lykken
Text
Tillagd av 5773142
Källspråk: Danska

De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke.

Titel
Non illi vincent, sed ego.
Översättning
Latin

Översatt av Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin

Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me,
beatitudo tantum.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness."
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 16 September 2011 20:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 September 2011 16:33

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?

Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)

--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.


CC: Bamsa

15 September 2011 17:37

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Hi dear Aneta I am not sure how to say it in other words, but I will try:

without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me.

15 September 2011 17:55

gamine
Antal inlägg: 4611
Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst?

15 September 2011 19:34

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, dear friends for your efforts.

However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me?

15 September 2011 23:51

gamine
Antal inlägg: 4611
No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.

Clever girl.

CC: Bamsa

16 September 2011 00:24

Aneta B.
Antal inlägg: 4487


I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close?

16 September 2011 02:49

gamine
Antal inlägg: 4611
You just got it. Good girl.
Ernst, do you agree

CC: Bamsa

16 September 2011 19:24

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thanks, Lene!

---

Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".

Tell me, pls, whether you agree or not.


16 September 2011 20:10

Efylove
Antal inlägg: 1015
I do agree for sure!

16 September 2011 20:22

Aneta B.
Antal inlägg: 4487