Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Латински - lykken

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиЛатински

Категория Мисли

Заглавие
lykken
Текст
Предоставено от 5773142
Език, от който се превежда: Датски

De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke.

Заглавие
Non illi vincent, sed ego.
Превод
Латински

Преведено от Efylove
Желан език: Латински

Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me,
beatitudo tantum.
Забележки за превода
Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness."
За последен път се одобри от Aneta B. - 16 Септември 2011 20:21





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Септември 2011 16:33

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?

Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)

--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.


CC: Bamsa

15 Септември 2011 17:37

Bamsa
Общо мнения: 1524
Hi dear Aneta I am not sure how to say it in other words, but I will try:

without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me.

15 Септември 2011 17:55

gamine
Общо мнения: 4611
Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst?

15 Септември 2011 19:34

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, dear friends for your efforts.

However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me?

15 Септември 2011 23:51

gamine
Общо мнения: 4611
No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.

Clever girl.

CC: Bamsa

16 Септември 2011 00:24

Aneta B.
Общо мнения: 4487


I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close?

16 Септември 2011 02:49

gamine
Общо мнения: 4611
You just got it. Good girl.
Ernst, do you agree

CC: Bamsa

16 Септември 2011 19:24

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thanks, Lene!

---

Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".

Tell me, pls, whether you agree or not.


16 Септември 2011 20:10

Efylove
Общо мнения: 1015
I do agree for sure!

16 Септември 2011 20:22

Aneta B.
Общо мнения: 4487