Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Limba latină - lykken

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăLimba latină

Categorie Gânduri

Titlu
lykken
Text
Înscris de 5773142
Limba sursă: Daneză

De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke.

Titlu
Non illi vincent, sed ego.
Traducerea
Limba latină

Tradus de Efylove
Limba ţintă: Limba latină

Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me,
beatitudo tantum.
Observaţii despre traducere
Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness."
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 16 Septembrie 2011 20:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Septembrie 2011 16:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?

Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)

--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.


CC: Bamsa

15 Septembrie 2011 17:37

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hi dear Aneta I am not sure how to say it in other words, but I will try:

without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me.

15 Septembrie 2011 17:55

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst?

15 Septembrie 2011 19:34

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, dear friends for your efforts.

However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me?

15 Septembrie 2011 23:51

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.

Clever girl.

CC: Bamsa

16 Septembrie 2011 00:24

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487


I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close?

16 Septembrie 2011 02:49

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
You just got it. Good girl.
Ernst, do you agree

CC: Bamsa

16 Septembrie 2011 19:24

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks, Lene!

---

Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".

Tell me, pls, whether you agree or not.


16 Septembrie 2011 20:10

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I do agree for sure!

16 Septembrie 2011 20:22

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487