 | |
|
Tercüme - Danca-Latince - lykkenŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Dusunceler | | | Kaynak dil: Danca
De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke. |
|
| Non illi vincent, sed ego. | | Hedef dil: Latince
Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me, beatitudo tantum. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness." |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 16 Eylül 2011 20:21
Son Gönderilen | | | | | 15 Eylül 2011 16:33 | | | Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?
Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)
--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.
CC: Bamsa | | | 15 Eylül 2011 17:37 | | | Hi dear Aneta  I am not sure how to say it in other words, but I will try:
without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me. | | | 15 Eylül 2011 17:55 | | | Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst? | | | 15 Eylül 2011 19:34 | | | Thank you, dear friends for your efforts.
However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me? | | | 15 Eylül 2011 23:51 | | | No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.
Clever girl. CC: Bamsa | | | 16 Eylül 2011 00:24 | | |
I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close? | | | 16 Eylül 2011 02:49 | | | | | | 16 Eylül 2011 19:24 | | | Thanks, Lene!
---
Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".
Tell me, pls, whether you agree or not.
| | | 16 Eylül 2011 20:10 | | | I do agree for sure!
 | | | 16 Eylül 2011 20:22 | | | |
|
| |
|