Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Латинська - lykken

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаЛатинська

Категорія Думки

Заголовок
lykken
Текст
Публікацію зроблено 5773142
Мова оригіналу: Данська

De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke.

Заголовок
Non illi vincent, sed ego.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська

Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me,
beatitudo tantum.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness."
Затверджено Aneta B. - 16 Вересня 2011 20:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Вересня 2011 16:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?

Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)

--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.


CC: Bamsa

15 Вересня 2011 17:37

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hi dear Aneta I am not sure how to say it in other words, but I will try:

without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me.

15 Вересня 2011 17:55

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst?

15 Вересня 2011 19:34

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, dear friends for your efforts.

However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me?

15 Вересня 2011 23:51

gamine
Кількість повідомлень: 4611
No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.

Clever girl.

CC: Bamsa

16 Вересня 2011 00:24

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487


I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close?

16 Вересня 2011 02:49

gamine
Кількість повідомлень: 4611
You just got it. Good girl.
Ernst, do you agree

CC: Bamsa

16 Вересня 2011 19:24

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks, Lene!

---

Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".

Tell me, pls, whether you agree or not.


16 Вересня 2011 20:10

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I do agree for sure!

16 Вересня 2011 20:22

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487