De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke.
Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me, beatitudo tantum.
Notas sobre a tradução
Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness."
Último validado ou editado por Aneta B. - 16 Setembro 2011 20:21
Dear Serena, "sine nimias postulationes et exspectationes de me"?
Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)
--
Dear Ernst, Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.
Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation. What do you think Ernst?
No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.
Hello Serena, I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".