Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - lykken

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
lykken
Κείμενο
Υποβλήθηκε από 5773142
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke.

τίτλος
Non illi vincent, sed ego.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me,
beatitudo tantum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 16 Σεπτέμβριος 2011 20:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2011 16:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?

Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)

--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.


CC: Bamsa

15 Σεπτέμβριος 2011 17:37

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi dear Aneta I am not sure how to say it in other words, but I will try:

without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me.

15 Σεπτέμβριος 2011 17:55

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst?

15 Σεπτέμβριος 2011 19:34

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, dear friends for your efforts.

However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me?

15 Σεπτέμβριος 2011 23:51

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.

Clever girl.

CC: Bamsa

16 Σεπτέμβριος 2011 00:24

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487


I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close?

16 Σεπτέμβριος 2011 02:49

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
You just got it. Good girl.
Ernst, do you agree

CC: Bamsa

16 Σεπτέμβριος 2011 19:24

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks, Lene!

---

Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".

Tell me, pls, whether you agree or not.


16 Σεπτέμβριος 2011 20:10

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I do agree for sure!

16 Σεπτέμβριος 2011 20:22

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487