| |
|
Traducción - Danés-Latín - lykkenEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Pensamientos | | | Idioma de origen: Danés
De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke. |
|
| Non illi vincent, sed ego. | TraducciónLatín Traducido por Efylove | Idioma de destino: Latín
Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me, beatitudo tantum. | Nota acerca de la traducción | Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness." |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 16 Septiembre 2011 20:21
Último mensaje | | | | | 15 Septiembre 2011 16:33 | | | Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?
Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)
--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.
CC: Bamsa | | | 15 Septiembre 2011 17:37 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | Hi dear Aneta I am not sure how to say it in other words, but I will try:
without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me. | | | 15 Septiembre 2011 17:55 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst? | | | 15 Septiembre 2011 19:34 | | | Thank you, dear friends for your efforts.
However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me? | | | 15 Septiembre 2011 23:51 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.
Clever girl. CC: Bamsa | | | 16 Septiembre 2011 00:24 | | |
I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close? | | | 16 Septiembre 2011 02:49 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | | | | 16 Septiembre 2011 19:24 | | | Thanks, Lene!
---
Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".
Tell me, pls, whether you agree or not.
| | | 16 Septiembre 2011 20:10 | | | I do agree for sure!
| | | 16 Septiembre 2011 20:22 | | | |
|
| |
|