Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Latina lingvo - lykken

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaLatina lingvo

Kategorio Pensoj

Titolo
lykken
Teksto
Submetigx per 5773142
Font-lingvo: Dana

De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke.

Titolo
Non illi vincent, sed ego.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me,
beatitudo tantum.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness."
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 16 Septembro 2011 20:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Septembro 2011 16:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?

Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)

--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.


CC: Bamsa

15 Septembro 2011 17:37

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hi dear Aneta I am not sure how to say it in other words, but I will try:

without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me.

15 Septembro 2011 17:55

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst?

15 Septembro 2011 19:34

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, dear friends for your efforts.

However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me?

15 Septembro 2011 23:51

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.

Clever girl.

CC: Bamsa

16 Septembro 2011 00:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487


I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close?

16 Septembro 2011 02:49

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
You just got it. Good girl.
Ernst, do you agree

CC: Bamsa

16 Septembro 2011 19:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks, Lene!

---

Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".

Tell me, pls, whether you agree or not.


16 Septembro 2011 20:10

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I do agree for sure!

16 Septembro 2011 20:22

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487