Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ラテン語 - lykken

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ラテン語

カテゴリ 思考

タイトル
lykken
テキスト
5773142様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke.

タイトル
Non illi vincent, sed ego.
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me,
beatitudo tantum.
翻訳についてのコメント
Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness."
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 9月 16日 20:21





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 15日 16:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?

Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)

--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.


CC: Bamsa

2011年 9月 15日 17:37

Bamsa
投稿数: 1524
Hi dear Aneta I am not sure how to say it in other words, but I will try:

without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me.

2011年 9月 15日 17:55

gamine
投稿数: 4611
Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst?

2011年 9月 15日 19:34

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear friends for your efforts.

However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me?

2011年 9月 15日 23:51

gamine
投稿数: 4611
No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.

Clever girl.

CC: Bamsa

2011年 9月 16日 00:24

Aneta B.
投稿数: 4487


I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close?

2011年 9月 16日 02:49

gamine
投稿数: 4611
You just got it. Good girl.
Ernst, do you agree

CC: Bamsa

2011年 9月 16日 19:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, Lene!

---

Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".

Tell me, pls, whether you agree or not.


2011年 9月 16日 20:10

Efylove
投稿数: 1015
I do agree for sure!

2011年 9月 16日 20:22

Aneta B.
投稿数: 4487