| |
|
翻訳 - デンマーク語-ラテン語 - lykken現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 思考 | | | 原稿の言語: デンマーク語
De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke. |
|
| Non illi vincent, sed ego. | | 翻訳の言語: ラテン語
Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me, beatitudo tantum. | | Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness." |
|
最新記事 | | | | | 2011年 9月 15日 16:33 | | | Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?
Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)
--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.
CC: Bamsa | | | 2011年 9月 15日 17:37 | | | Hi dear Aneta I am not sure how to say it in other words, but I will try:
without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me. | | | 2011年 9月 15日 17:55 | | | Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst? | | | 2011年 9月 15日 19:34 | | | Thank you, dear friends for your efforts.
However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me? | | | 2011年 9月 15日 23:51 | | | No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.
Clever girl. CC: Bamsa | | | 2011年 9月 16日 00:24 | | |
I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close? | | | 2011年 9月 16日 02:49 | | | | | | 2011年 9月 16日 19:24 | | | Thanks, Lene!
---
Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".
Tell me, pls, whether you agree or not.
| | | 2011年 9月 16日 20:10 | | | I do agree for sure!
| | | 2011年 9月 16日 20:22 | | | |
|
| |
|