| | |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 15日 16:33 |
| | Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?
Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)
--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.
CC: Bamsa |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 15日 17:37 |
| Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | Hi dear Aneta I am not sure how to say it in other words, but I will try:
without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me. |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 15日 17:55 |
| | Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst? |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 15日 19:34 |
| | Thank you, dear friends for your efforts.
However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me? |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 15日 23:51 |
| | No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.
Clever girl. CC: Bamsa |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 16日 00:24 |
| |
I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close? |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 16日 02:49 |
| | |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 16日 19:24 |
| | Thanks, Lene!
---
Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".
Tell me, pls, whether you agree or not.
|
| | 2011年 सेप्टेम्बर 16日 20:10 |
| | I do agree for sure!
|
| | 2011年 सेप्टेम्बर 16日 20:22 |
| | |