Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-라틴어 - lykken

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어라틴어

분류 사고들

제목
lykken
본문
5773142에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke.

제목
Non illi vincent, sed ego.
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me,
beatitudo tantum.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness."
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 16일 20:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 15일 16:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?

Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)

--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.


CC: Bamsa

2011년 9월 15일 17:37

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi dear Aneta I am not sure how to say it in other words, but I will try:

without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me.

2011년 9월 15일 17:55

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst?

2011년 9월 15일 19:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear friends for your efforts.

However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me?

2011년 9월 15일 23:51

gamine
게시물 갯수: 4611
No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.

Clever girl.

CC: Bamsa

2011년 9월 16일 00:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487


I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close?

2011년 9월 16일 02:49

gamine
게시물 갯수: 4611
You just got it. Good girl.
Ernst, do you agree

CC: Bamsa

2011년 9월 16일 19:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks, Lene!

---

Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".

Tell me, pls, whether you agree or not.


2011년 9월 16일 20:10

Efylove
게시물 갯수: 1015
I do agree for sure!

2011년 9월 16일 20:22

Aneta B.
게시물 갯수: 4487