Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-拉丁语 - lykken

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语拉丁语

讨论区 想法

标题
lykken
正文
提交 5773142
源语言: 丹麦语

De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke.

标题
Non illi vincent, sed ego.
翻译
拉丁语

翻译 Efylove
目的语言: 拉丁语

Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me,
beatitudo tantum.
给这篇翻译加备注
Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness."
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 九月 16日 20:21





最近发帖

作者
帖子

2011年 九月 15日 16:33

Aneta B.
文章总计: 4487
Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?

Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)

--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.


CC: Bamsa

2011年 九月 15日 17:37

Bamsa
文章总计: 1524
Hi dear Aneta I am not sure how to say it in other words, but I will try:

without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me.

2011年 九月 15日 17:55

gamine
文章总计: 4611
Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst?

2011年 九月 15日 19:34

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, dear friends for your efforts.

However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me?

2011年 九月 15日 23:51

gamine
文章总计: 4611
No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.

Clever girl.

CC: Bamsa

2011年 九月 16日 00:24

Aneta B.
文章总计: 4487


I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close?

2011年 九月 16日 02:49

gamine
文章总计: 4611
You just got it. Good girl.
Ernst, do you agree

CC: Bamsa

2011年 九月 16日 19:24

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks, Lene!

---

Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".

Tell me, pls, whether you agree or not.


2011年 九月 16日 20:10

Efylove
文章总计: 1015
I do agree for sure!

2011年 九月 16日 20:22

Aneta B.
文章总计: 4487