Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Italienska - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaFranskaSpanskaEngelskaItalienska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Titel
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Text
Tillagd av DaniTranslate
Källspråk: Portugisiska

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Titel
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Översättning
Italienska

Översatt av Lev van Pelt
Språket som det ska översättas till: Italienska

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Senast granskad eller redigerad av alexfatt - 4 September 2012 01:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 September 2012 01:21

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 September 2012 01:22

DaniTranslate
Antal inlägg: 3
Ok

2 September 2012 01:24

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
OK the first or the second way??

2 September 2012 01:25

DaniTranslate
Antal inlägg: 3
first

2 September 2012 01:26

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
Thanks for the response!

2 September 2012 01:27

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 September 2012 01:33

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 September 2012 01:37

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 September 2012 01:41

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 September 2012 02:34

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 September 2012 05:40

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 September 2012 17:23

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 September 2012 00:44

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 September 2012 00:57

DaniTranslate
Antal inlägg: 3
Perfetto!

4 September 2012 01:23

alexfatt
Antal inlägg: 1538