Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Італійська - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаФранцузькаІспанськаАнглійськаІталійська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Текст
Публікацію зроблено DaniTranslate
Мова оригіналу: Португальська

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Заголовок
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Lev van Pelt
Мова, якою перекладати: Італійська

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Затверджено alexfatt - 4 Вересня 2012 01:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Вересня 2012 01:21

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 Вересня 2012 01:22

DaniTranslate
Кількість повідомлень: 3
Ok

2 Вересня 2012 01:24

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
OK the first or the second way??

2 Вересня 2012 01:25

DaniTranslate
Кількість повідомлень: 3
first

2 Вересня 2012 01:26

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
Thanks for the response!

2 Вересня 2012 01:27

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 Вересня 2012 01:33

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 Вересня 2012 01:37

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 Вересня 2012 01:41

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 Вересня 2012 02:34

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 Вересня 2012 05:40

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 Вересня 2012 17:23

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 Вересня 2012 00:44

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 Вересня 2012 00:57

DaniTranslate
Кількість повідомлень: 3
Perfetto!

4 Вересня 2012 01:23

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538