Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-意大利语 - Tu és a mulher mais bonita do universo.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语法语西班牙语英语意大利语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

标题
Tu és a mulher mais bonita do universo.
正文
提交 DaniTranslate
源语言: 葡萄牙语

Tu és a mulher mais bonita do universo.

标题
Tu sei la donna più carina dell’universo.
翻译
意大利语

翻译 Lev van Pelt
目的语言: 意大利语

Tu sei la donna più carina dell’universo.
alexfatt认可或编辑 - 2012年 九月 4日 01:22





最近发帖

作者
帖子

2012年 九月 2日 01:21

Lev van Pelt
文章总计: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2012年 九月 2日 01:22

DaniTranslate
文章总计: 3
Ok

2012年 九月 2日 01:24

Lev van Pelt
文章总计: 313
OK the first or the second way??

2012年 九月 2日 01:25

DaniTranslate
文章总计: 3
first

2012年 九月 2日 01:26

Lev van Pelt
文章总计: 313
Thanks for the response!

2012年 九月 2日 01:27

alexfatt
文章总计: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2012年 九月 2日 01:33

Lev van Pelt
文章总计: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2012年 九月 2日 01:37

Lev van Pelt
文章总计: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2012年 九月 2日 01:41

Lev van Pelt
文章总计: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2012年 九月 2日 02:34

alexfatt
文章总计: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2012年 九月 2日 05:40

Lev van Pelt
文章总计: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2012年 九月 2日 17:23

alexfatt
文章总计: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

2012年 九月 3日 00:44

Lev van Pelt
文章总计: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

2012年 九月 3日 00:57

DaniTranslate
文章总计: 3
Perfetto!

2012年 九月 4日 01:23

alexfatt
文章总计: 1538