| |
|
翻译 - 葡萄牙语-意大利语 - Tu és a mulher mais bonita do universo.当前状态 翻译
讨论区 表达 - 爱 / 友谊 | Tu és a mulher mais bonita do universo. | | 源语言: 葡萄牙语
Tu és a mulher mais bonita do universo. |
|
| Tu sei la donna più carina dell’universo. | | 目的语言: 意大利语
Tu sei la donna più carina dell’universo. |
|
最近发帖 | | | | | 2012年 九月 2日 01:21 | | | @Alex:
Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt
CC: alexfatt | | | 2012年 九月 2日 01:22 | | | | | | 2012年 九月 2日 01:24 | | | OK the first or the second way?? | | | 2012年 九月 2日 01:25 | | | first | | | 2012年 九月 2日 01:26 | | | Thanks for the response! | | | 2012年 九月 2日 01:27 | | | Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"? | | | 2012年 九月 2日 01:33 | | | Hi Alex! I was waiting for you!
"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word. | | | 2012年 九月 2日 01:37 | | | "Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.
| | | 2012年 九月 2日 01:41 | | | ... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo). | | | 2012年 九月 2日 02:34 | | | Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?
| | | 2012年 九月 2日 05:40 | | | Caro Alex!
"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!
How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!
| | | 2012年 九月 2日 17:23 | | | Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina" | | | 2012年 九月 3日 00:44 | | | ¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )
| | | 2012年 九月 3日 00:57 | | | | | | 2012年 九月 4日 01:23 | | | |
|
| |
|