Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Italskt - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktFransktSpansktEnsktItalskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Tekstur
Framborið av DaniTranslate
Uppruna mál: Portugisiskt

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Heiti
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Umseting
Italskt

Umsett av Lev van Pelt
Ynskt mál: Italskt

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Góðkent av alexfatt - 4 September 2012 01:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 September 2012 01:21

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 September 2012 01:22

DaniTranslate
Tal av boðum: 3
Ok

2 September 2012 01:24

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
OK the first or the second way??

2 September 2012 01:25

DaniTranslate
Tal av boðum: 3
first

2 September 2012 01:26

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Thanks for the response!

2 September 2012 01:27

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 September 2012 01:33

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 September 2012 01:37

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 September 2012 01:41

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 September 2012 02:34

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 September 2012 05:40

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 September 2012 17:23

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 September 2012 00:44

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 September 2012 00:57

DaniTranslate
Tal av boðum: 3
Perfetto!

4 September 2012 01:23

alexfatt
Tal av boðum: 1538