Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Talijanski - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiFrancuskiŠpanjolskiEngleskiTalijanski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Tekst
Poslao DaniTranslate
Izvorni jezik: Portugalski

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Naslov
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Prevođenje
Talijanski

Preveo Lev van Pelt
Ciljni jezik: Talijanski

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 4 rujan 2012 01:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 rujan 2012 01:21

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 rujan 2012 01:22

DaniTranslate
Broj poruka: 3
Ok

2 rujan 2012 01:24

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
OK the first or the second way??

2 rujan 2012 01:25

DaniTranslate
Broj poruka: 3
first

2 rujan 2012 01:26

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Thanks for the response!

2 rujan 2012 01:27

alexfatt
Broj poruka: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 rujan 2012 01:33

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 rujan 2012 01:37

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 rujan 2012 01:41

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 rujan 2012 02:34

alexfatt
Broj poruka: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 rujan 2012 05:40

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 rujan 2012 17:23

alexfatt
Broj poruka: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 rujan 2012 00:44

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 rujan 2012 00:57

DaniTranslate
Broj poruka: 3
Perfetto!

4 rujan 2012 01:23

alexfatt
Broj poruka: 1538