Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiitaliano - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKifaransaKihispaniaKiingerezaKiitaliano

Category Expression - Love / Friendship

Kichwa
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Nakala
Tafsiri iliombwa na DaniTranslate
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Kichwa
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Lev van Pelt
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na alexfatt - 4 Septemba 2012 01:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Septemba 2012 01:21

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 Septemba 2012 01:22

DaniTranslate
Idadi ya ujumbe: 3
Ok

2 Septemba 2012 01:24

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
OK the first or the second way??

2 Septemba 2012 01:25

DaniTranslate
Idadi ya ujumbe: 3
first

2 Septemba 2012 01:26

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Thanks for the response!

2 Septemba 2012 01:27

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 Septemba 2012 01:33

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 Septemba 2012 01:37

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 Septemba 2012 01:41

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 Septemba 2012 02:34

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 Septemba 2012 05:40

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 Septemba 2012 17:23

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 Septemba 2012 00:44

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 Septemba 2012 00:57

DaniTranslate
Idadi ya ujumbe: 3
Perfetto!

4 Septemba 2012 01:23

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538