Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Italien - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisFrançaisEspagnolAnglaisItalien

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Titre
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Texte
Proposé par DaniTranslate
Langue de départ: Portugais

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Titre
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Traduction
Italien

Traduit par Lev van Pelt
Langue d'arrivée: Italien

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Dernière édition ou validation par alexfatt - 4 Septembre 2012 01:22





Derniers messages

Auteur
Message

2 Septembre 2012 01:21

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 Septembre 2012 01:22

DaniTranslate
Nombre de messages: 3
Ok

2 Septembre 2012 01:24

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
OK the first or the second way??

2 Septembre 2012 01:25

DaniTranslate
Nombre de messages: 3
first

2 Septembre 2012 01:26

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
Thanks for the response!

2 Septembre 2012 01:27

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 Septembre 2012 01:33

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 Septembre 2012 01:37

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 Septembre 2012 01:41

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 Septembre 2012 02:34

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 Septembre 2012 05:40

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 Septembre 2012 17:23

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 Septembre 2012 00:44

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 Septembre 2012 00:57

DaniTranslate
Nombre de messages: 3
Perfetto!

4 Septembre 2012 01:23

alexfatt
Nombre de messages: 1538