Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -إيطاليّ - Tu és a mulher mais bonita do universo.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ فرنسيإسبانيّ انجليزيإيطاليّ

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
Tu és a mulher mais bonita do universo.
نص
إقترحت من طرف DaniTranslate
لغة مصدر: برتغاليّ

Tu és a mulher mais bonita do universo.

عنوان
Tu sei la donna più carina dell’universo.
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Lev van Pelt
لغة الهدف: إيطاليّ

Tu sei la donna più carina dell’universo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 4 أيلول 2012 01:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أيلول 2012 01:21

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 أيلول 2012 01:22

DaniTranslate
عدد الرسائل: 3
Ok

2 أيلول 2012 01:24

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
OK the first or the second way??

2 أيلول 2012 01:25

DaniTranslate
عدد الرسائل: 3
first

2 أيلول 2012 01:26

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Thanks for the response!

2 أيلول 2012 01:27

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 أيلول 2012 01:33

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 أيلول 2012 01:37

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 أيلول 2012 01:41

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 أيلول 2012 02:34

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 أيلول 2012 05:40

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 أيلول 2012 17:23

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 أيلول 2012 00:44

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 أيلول 2012 00:57

DaniTranslate
عدد الرسائل: 3
Perfetto!

4 أيلول 2012 01:23

alexfatt
عدد الرسائل: 1538