Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-איטלקית - Tu és a mulher mais bonita do universo.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתצרפתיתספרדיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

שם
Tu és a mulher mais bonita do universo.
טקסט
נשלח על ידי DaniTranslate
שפת המקור: פורטוגזית

Tu és a mulher mais bonita do universo.

שם
Tu sei la donna più carina dell’universo.
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Lev van Pelt
שפת המטרה: איטלקית

Tu sei la donna più carina dell’universo.
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 4 ספטמבר 2012 01:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ספטמבר 2012 01:21

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 ספטמבר 2012 01:22

DaniTranslate
מספר הודעות: 3
Ok

2 ספטמבר 2012 01:24

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
OK the first or the second way??

2 ספטמבר 2012 01:25

DaniTranslate
מספר הודעות: 3
first

2 ספטמבר 2012 01:26

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Thanks for the response!

2 ספטמבר 2012 01:27

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 ספטמבר 2012 01:33

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 ספטמבר 2012 01:37

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 ספטמבר 2012 01:41

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 ספטמבר 2012 02:34

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 ספטמבר 2012 05:40

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 ספטמבר 2012 17:23

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 ספטמבר 2012 00:44

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 ספטמבר 2012 00:57

DaniTranslate
מספר הודעות: 3
Perfetto!

4 ספטמבר 2012 01:23

alexfatt
מספר הודעות: 1538