Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-इतालियन - Tu és a mulher mais bonita do universo.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीफ्रान्सेलीस्पेनीअंग्रेजीइतालियन

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
Tu és a mulher mais bonita do universo.
हरफ
DaniTranslateद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Tu és a mulher mais bonita do universo.

शीर्षक
Tu sei la donna più carina dell’universo.
अनुबाद
इतालियन

Lev van Peltद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Validated by alexfatt - 2012年 सेप्टेम्बर 4日 01:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 सेप्टेम्बर 2日 01:21

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2012年 सेप्टेम्बर 2日 01:22

DaniTranslate
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Ok

2012年 सेप्टेम्बर 2日 01:24

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
OK the first or the second way??

2012年 सेप्टेम्बर 2日 01:25

DaniTranslate
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
first

2012年 सेप्टेम्बर 2日 01:26

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
Thanks for the response!

2012年 सेप्टेम्बर 2日 01:27

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2012年 सेप्टेम्बर 2日 01:33

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2012年 सेप्टेम्बर 2日 01:37

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2012年 सेप्टेम्बर 2日 01:41

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2012年 सेप्टेम्बर 2日 02:34

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2012年 सेप्टेम्बर 2日 05:40

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2012年 सेप्टेम्बर 2日 17:23

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

2012年 सेप्टेम्बर 3日 00:44

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

2012年 सेप्टेम्बर 3日 00:57

DaniTranslate
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Perfetto!

2012年 सेप्टेम्बर 4日 01:23

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538