Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Engelska - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelskaLatinHebreiska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Rumänska

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Anmärkningar avseende översättningen
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titel
You should be ashamed for playing God...
Översättning
Engelska

Översatt av Ionut Andrei
Språket som det ska översättas till: Engelska

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Anmärkningar avseende översättningen
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 17 December 2012 20:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 December 2012 18:54

Freya
Antal inlägg: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 December 2012 19:12

Ionut Andrei
Antal inlägg: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.