Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiLatinskiHebrejski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Rumunski

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Napomene o prevodu
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Natpis
You should be ashamed for playing God...
Prevod
Engleski

Preveo Ionut Andrei
Željeni jezik: Engleski

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Napomene o prevodu
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 17 Decembar 2012 20:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Decembar 2012 18:54

Freya
Broj poruka: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Decembar 2012 19:12

Ionut Andrei
Broj poruka: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.