Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Английски - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийскиЛатинскиИврит

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Румънски

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Забележки за превода
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Заглавие
You should be ashamed for playing God...
Превод
Английски

Преведено от Ionut Andrei
Желан език: Английски

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Забележки за превода
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
За последен път се одобри от lilian canale - 17 Декември 2012 20:00





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Декември 2012 18:54

Freya
Общо мнения: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Декември 2012 19:12

Ionut Andrei
Общо мнения: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.