Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceLatinceİbranice

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Romence

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Başlık
You should be ashamed for playing God...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Ionut Andrei
Hedef dil: İngilizce

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 17 Aralık 2012 20:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Aralık 2012 18:54

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Aralık 2012 19:12

Ionut Andrei
Mesaj Sayısı: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.