Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskLatinHebraisk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Rumensk

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Tittel
You should be ashamed for playing God...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Ionut Andrei
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 Desember 2012 20:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Desember 2012 18:54

Freya
Antall Innlegg: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Desember 2012 19:12

Ionut Andrei
Antall Innlegg: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.