ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;... | | زبان مبداء: رومانیایی
Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad ÅŸi de auzit la fel. Succes. | | ×× × ×™ מבין מה כתוב פה ו×בקש ×œ×ª×¨×’× ×œ×™ בבקשה
Before edit: Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya> |
|
| You should be ashamed for playing God... | | زبان مقصد: انگلیسی
You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck. | | I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 دسامبر 2012 20:00
آخرین پیامها | | | | | 17 دسامبر 2012 18:54 | | | It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man. | | | 17 دسامبر 2012 19:12 | | | Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better. |
|
|