Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيلاتينيعبري

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: روماني

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
ملاحظات حول الترجمة
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

عنوان
You should be ashamed for playing God...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Ionut Andrei
لغة الهدف: انجليزي

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
ملاحظات حول الترجمة
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 كانون الاول 2012 20:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الاول 2012 18:54

Freya
عدد الرسائل: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 كانون الاول 2012 19:12

Ionut Andrei
عدد الرسائل: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.