Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsLlatíHebreu

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Romanès

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Notes sobre la traducció
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Títol
You should be ashamed for playing God...
Traducció
Anglès

Traduït per Ionut Andrei
Idioma destí: Anglès

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Notes sobre la traducció
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Desembre 2012 20:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Desembre 2012 18:54

Freya
Nombre de missatges: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Desembre 2012 19:12

Ionut Andrei
Nombre de missatges: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.