Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischLateinHebräisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Rumänisch

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Bemerkungen zur Übersetzung
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titel
You should be ashamed for playing God...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Ionut Andrei
Zielsprache: Englisch

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Bemerkungen zur Übersetzung
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 17 Dezember 2012 20:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Dezember 2012 18:54

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Dezember 2012 19:12

Ionut Andrei
Anzahl der Beiträge: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.