Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Rumensk - Par goût de la provocation,les adolescents...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskRumensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Par goût de la provocation,les adolescents...
Tekst
Skrevet av 31ll1
Kildespråk: Fransk

Par goût de la provocation, les adolescents tiennent parfois des propos...sur les personnes âgées. Même entre eux, il y a souvent des malentendus. << Quelquefois,on est amené à faire quelque chose que l'autre va considérer comme une..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
J'ai corrigé les quelques fautes d'orthographe et d'accentuation (diacritiques français), mais même corrigé, ce texte est incomplet et tronqué...donc je l'ai mis en "uniquement la signification"
(02/20/francky)

Tittel
Din dorinţa de a provoca
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av iepurica
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Din dorinţa de a provoca, adolescenţii fac .... comentarii despre cei mai în vârstă, uneori. Chiar şi între ei, pot apărea neînţelegeri.

Uneori cineva este influenţat să facă anumite lucruri pe care ceilalţi ar putea să le considere....
Senest vurdert og redigert av iepurica - 29 Februar 2008 20:37