Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - . Everyone knows the money is out there in...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpansk

Kategori Aviser

Tittel
. Everyone knows the money is out there in...
Tekst
Skrevet av mymarto
Kildespråk: Engelsk

. Everyone knows the money is out there in mind-numbing quantities; it is tricky, however, to be definitive about how much, and where.

Tittel
Sobre el Dinero
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Triton21
Språket det skal oversettes til: Spansk

Todo el mundo sabe que el dinero está ahí, en cantidades sorprendentes, sin embargo, es muy difícil decir exactamente cuánto es y dónde está.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Yo cambié la orden de la sentencia un poquito.

También, reemplacé las palabras "mind-numbing" y "definitive" porque no hacen sentido en este contexto.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 April 2008 03:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 April 2008 21:00

Triton21
Antall Innlegg: 124
I changed the translation a bit because I felt that there was a lack of clarity and some grammatical error in the original text.

What do you think?

13 April 2008 21:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Triton,

Why did you call for an admin here? I can't see any problem.
What can I do for you?

14 April 2008 01:22

Triton21
Antall Innlegg: 124
Oh, I'm very sorry about that, Lilly--it must've been an accident.

14 April 2008 01:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK no problem.

14 April 2008 03:05

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I've made a few editions before validation.
I hope you agree with them.
Before edition:

"Todo el mundo sabe que el dinero está ahí en cantidades inconmensurables, sin embargo, es muy difícil estar seguro de cuánto hay, y dónde sea."

14 April 2008 03:11

Triton21
Antall Innlegg: 124
Si, es mejor así. Estoy de acuerdo.