Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - . Everyone knows the money is out there in...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ 新聞

タイトル
. Everyone knows the money is out there in...
テキスト
mymarto様が投稿しました
原稿の言語: 英語

. Everyone knows the money is out there in mind-numbing quantities; it is tricky, however, to be definitive about how much, and where.

タイトル
Sobre el Dinero
翻訳
スペイン語

Triton21様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Todo el mundo sabe que el dinero está ahí, en cantidades sorprendentes, sin embargo, es muy difícil decir exactamente cuánto es y dónde está.
翻訳についてのコメント
Yo cambié la orden de la sentencia un poquito.

También, reemplacé las palabras "mind-numbing" y "definitive" porque no hacen sentido en este contexto.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 14日 03:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 13日 21:00

Triton21
投稿数: 124
I changed the translation a bit because I felt that there was a lack of clarity and some grammatical error in the original text.

What do you think?

2008年 4月 13日 21:48

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Triton,

Why did you call for an admin here? I can't see any problem.
What can I do for you?

2008年 4月 14日 01:22

Triton21
投稿数: 124
Oh, I'm very sorry about that, Lilly--it must've been an accident.

2008年 4月 14日 01:36

lilian canale
投稿数: 14972
OK no problem.

2008年 4月 14日 03:05

lilian canale
投稿数: 14972
I've made a few editions before validation.
I hope you agree with them.
Before edition:

"Todo el mundo sabe que el dinero está ahí en cantidades inconmensurables, sin embargo, es muy difícil estar seguro de cuánto hay, y dónde sea."

2008年 4月 14日 03:11

Triton21
投稿数: 124
Si, es mejor así. Estoy de acuerdo.