ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - . Everyone knows the money is out there in...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
新聞
タイトル
. Everyone knows the money is out there in...
テキスト
mymarto
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
. Everyone knows the money is out there in mind-numbing quantities; it is tricky, however, to be definitive about how much, and where.
タイトル
Sobre el Dinero
翻訳
スペイン語
Triton21
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Todo el mundo sabe que el dinero está ahÃ, en cantidades sorprendentes, sin embargo, es muy difÃcil decir exactamente cuánto es y dónde está.
翻訳についてのコメント
Yo cambié la orden de la sentencia un poquito.
También, reemplacé las palabras "mind-numbing" y "definitive" porque no hacen sentido en este contexto.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 14日 03:07
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 13日 21:00
Triton21
投稿数: 124
I changed the translation a bit because I felt that there was a lack of clarity and some grammatical error in the original text.
What do you think?
2008年 4月 13日 21:48
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Triton,
Why did you call for an admin here? I can't see any problem.
What can I do for you?
2008年 4月 14日 01:22
Triton21
投稿数: 124
Oh, I'm very sorry about that, Lilly--it must've been an accident.
2008年 4月 14日 01:36
lilian canale
投稿数: 14972
OK no problem.
2008年 4月 14日 03:05
lilian canale
投稿数: 14972
I've made a few editions before validation.
I hope you agree with them.
Before edition:
"Todo el mundo sabe que el dinero está ahà en cantidades inconmensurables, sin embargo, es muy difÃcil estar seguro de cuánto hay, y dónde sea."
2008年 4月 14日 03:11
Triton21
投稿数: 124
Si, es mejor asÃ. Estoy de acuerdo.