Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - . Everyone knows the money is out there in...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispana

Kategorio Ĵurnaloj

Titolo
. Everyone knows the money is out there in...
Teksto
Submetigx per mymarto
Font-lingvo: Angla

. Everyone knows the money is out there in mind-numbing quantities; it is tricky, however, to be definitive about how much, and where.

Titolo
Sobre el Dinero
Traduko
Hispana

Tradukita per Triton21
Cel-lingvo: Hispana

Todo el mundo sabe que el dinero está ahí, en cantidades sorprendentes, sin embargo, es muy difícil decir exactamente cuánto es y dónde está.
Rimarkoj pri la traduko
Yo cambié la orden de la sentencia un poquito.

También, reemplacé las palabras "mind-numbing" y "definitive" porque no hacen sentido en este contexto.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Aprilo 2008 03:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aprilo 2008 21:00

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
I changed the translation a bit because I felt that there was a lack of clarity and some grammatical error in the original text.

What do you think?

13 Aprilo 2008 21:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Triton,

Why did you call for an admin here? I can't see any problem.
What can I do for you?

14 Aprilo 2008 01:22

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
Oh, I'm very sorry about that, Lilly--it must've been an accident.

14 Aprilo 2008 01:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK no problem.

14 Aprilo 2008 03:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I've made a few editions before validation.
I hope you agree with them.
Before edition:

"Todo el mundo sabe que el dinero está ahí en cantidades inconmensurables, sin embargo, es muy difícil estar seguro de cuánto hay, y dónde sea."

14 Aprilo 2008 03:11

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
Si, es mejor así. Estoy de acuerdo.